2022年9月6日火曜日

祝 Tokyo Dome Fan Meeting 2024 Bunnies Camp 大成功 Hurt / NewJeans K-POP 和訳 日本語訳 歌詞で学ぶ韓国語ハングルの発音と文法 解説

急遽、2023年末の紅白歌合戦に出場が決まったようですね。すごいですね。
この 'Hurt (250 Remix)' Special Video 、映像が日本ぽいな~と思っていたら、背景に写る電車は名古屋鉄道の6800系2200系特急なので、なんと、ロケ地は名古屋市でした!

日没の瞬間の映像で、右手に県道と大きな川があり、奥に橋があり、川は真西よりすこし南向きに流れている。大きな川沿いのグレーの網が敷かれた斜面に座っている。。その場所には三角屋根の日本家屋(黒龍神社)と、その奥に「Ikko」と書かれた白いビルがある。

その条件の場所をストリートビューで調べてみると、上空からグレーの網目が敷かれた斜面を発見。完全一致で→ここだ!
庄内川と枇杷島橋が交わる辺りだ。
ダニエルとハニが歩いていた小道も付近に発見→ここ。その対岸では線路のすぐ横まで行ける場所(ここここ)もあるので電車をバックに撮影も可能だ。

また、彼女らが遊んでいる公園は、「青いフレームに黄色いネットの遊具と、赤い曲がったフレームのブランコ」がある。大き目の公園をいくつか調べていって、ついに発見!
名古屋市美術館の裏にある白川公園子供広場だ!

また、ヘリンが着ている黒い革ジャンはSupremeの2022年のNewyork Yankeesコラボモデル。
背中の文字「ㄨㄞ」は、台湾で使用されているの漢字のフリガナである「ボポモフォ(注音)」で、「ㄨ」は/w/ 、「ㄞ」は/ai/と発音する。つなげて読むと/wai/=「ワイ」となり「Yankees」の頭文字である「Y」を表している?なぜ日本語の発音?
商品のサイト→ https://supreme.com/news/904/

そして、なぜ名古屋なのかと言うと、2022年12月13日に名古屋の日本ガイシホールで開催されたAAA2022に出演した際に撮影されたからだと思われます。


下記の発音のアルファベット表記についてははこちらを参照ください。
漢字語・外来語は太字で表示。

Hurt / New Jeans ニュージーンズ njz
Song lyrics written by Hanni, 250, Ylva Dimberg and produced by Min Hee Jin. 
(↓韓国語を日本語に置き換えて完全直訳していますので各自意訳してください。)

(ヘイン)
pogo xypun senggakE
고 싶은 생각
会うしてたいという思い

dulOgan wly changE
들어간 우리 
入った私たちの にて

nanun malul kOnundE
나는 을 거
私は言葉を かけるってところ

ponejynun an(h)ulle
보내지는 
送られるってのは しないつもり どうかな?

nulyhanmadypoda
느린 마디보다
遅い より

choyong(h)amdO cho(h)a
조용함이  
静けさが もっと 良い

kydalygo y(ss)jyman
기다리고 지만
待つして 居るけど

meyl ylOn kOn anya
매일 이런 건 아냐
毎日 このような 事は ないよ。

(ヘリン)
nan jemyOpsO gEym gatun gOn
난 재미없어 게임 같은 건
私は 面白くないよ ゲーム のような ものは

ta pylyo OpsO
 필요 없어
全部 必要ないよ

amwly jo(h)ado nOl no
아무리 좋아도  no
どんなに 良くても 君を

mallomanun jygyOwn gOl
은 지겨운
言葉だけってのは うんざりなものを 

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ

'Cause I'm not gonna be the one to get hurt
私は傷つけられる側にはならないから。

(ハニ)
Hurt (no, no)
傷つけられるのは(嫌、嫌)

I’m not gonna be the one to get hurt
私は傷つく側にはならない。

Hurt (no, no)

I'm not gonna be the one to get hurt

Hurt
 (oh, oh, ooh)
I'm not gonna be the one to get hurt
(Oh, oh, ooh)

I'm not gonna be the one to get hurt
(Oh, oh, ooh)

I’m not gonna be the one to get hurt
(Oh, ooh)

#2
(ダニエル)
meyl jamdulgy jOnE
매일 기 
毎日 眠りに入ることの 

kwlygo tto achymE
 또 아침
そのようにして また に、

chwygo y(ss)nun ne sonEn
고 있는 내 
握るして いる 私の 

nOOm(s)dun (h)oamyOnyndE
 화면
居ないっていう 画面であるだが

nulyn hanmadypoda
느린 한마디보다
遅い 一言よりも

choyong(h)amdO cho(h)a
조용함이  
静けさが もっと 良い

kydalygo y(ss)jyman
기다리고 지만
待つして 居るけど

meyl ylOn kOn anya
매일 이런 건 아냐
毎日 このような 事は ないよ。

(ヘイン)
nan jemyOpsO gEym gatun gOn
난 재미없어 게임 같은 건
私は 面白くないよ ゲーム のような ものは

ta pylyo OpsO
 필요 없어
全部 必要ないよ

amwly jo(h)ado nOl no
아무리 좋아도  no
どんなに 良くても 君を

mallomanun jygyOwn gOl
은 지겨운
言葉だけってのは うんざりなものを 

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ

'Cause I'm not gonna be the one to get hurt

(ミンジ)
Hurt (no, no)
I'm not gonna be the one to get hurt

Hurt (no, no)
I'm not gonna be the one to get hurt

Hurt (oh, oh, ooh)

Hurt (oh, oh, ooh)

(ヘリン)
yOgykkajyya
여기까지
ここ(スマホの画面)までだよ

n(O)yga oay(ss)nun gosun
네가 와는 
君が 来っていう 場所

nOmw mOlOssO
너무 멀
あまりにも 遠くだった
=遠すぎたよ

I'm not gonna be the one to get hurt
私は傷つく側にはならないよ。

(ハニ)
yOgykkajyya
여기까지
ここまでだよ

n(O)yga oay(ss)nun gosun
네가 와는 
君が 来 場所

nOmw mOlOssO
너무 멀
あまりにも 遠くだった

I'm not gonna be the one to get hurt
私は傷つけられる側にはならない。

//

歌詞の文法などの詳細は下記参照。

New Jeans(ニュージーンズ)のヘリン(Haerin)にハマってしまい、何を話しているのか理解したくて急遽韓国語(朝鮮語)を学び始めました。この時点ではハングルをほぼ読めません。「キムチ」「プルコギ」くらいしか。。この状態からどれくらいで韓国語を理解するに至れるのかを試してみようと思います。

NewJeansとは、
「2021年11月にHYBEが設立した、SMエンターテインメントのクリエイティブディレクターとしてSHINee、f(x)、EXO、Red Velvet、NCTなどのSM所属アーティストのアルバムコンセプトを担当した経歴のあるプロデューサー、ミン・ヒジンによる、BTSを擁するHYBE傘下の新レーベル「ADOR」から、8月1日に1stミニアルバム『New Jeans』をデジタルリリースしデビューした、韓国人3人、韓国人とオーストラリア人のミックス1人、ベトナム人1人の女性アイドルグループである。」

先に中国語を学んでいたおかげで、漢字音を元にしたであろうハングルの音韻構造がすんなりと理解できました。漢字語では、古い中国語や客家語や広東語の漢字一文字の一音節の「子音+母音(複数)+子音」が、ハングルの一文字になってるんですね。

例:
日本語: 快  かい
日本語(歴史的仮名遣): 快  くわい
中国語(普通話): 快  kuài
韓国語: 快  쾌 → /koay/ (二重母音/ay/が現代では/e/と発音されるようになった。)

中国語と歴史的仮名遣いを知っていればかなりの韓国語の漢字語を推測することができそう。
パッチムのリウルの発音は元々入声の/t/だった名残りでしょうか、tの音に聞こえる場合がありますね。(HypeBoyのサビ前のヘリンの発音で、メイリーのところがメイティーのように聞こえます。)
あと初声のイウンは元々古い中国語では/ng/だったのでしょうが、NewJeansのメンバーは全く発音してないですね。
語頭にラ行の音/l/が立たないのも興味深いです。(モンゴル語や満州語などテュルク系言語では共通の特徴らしい。北では漢字音のルーツの中国に配慮してか、ちゃんと発音するらしい。)

下記の発音のアルファベット表記についてははこちらを参照ください。
漢字語・外来語は太字で表示。

Hurt / New Jeans
Song lyrics written by Hanni, 250, Ylva Dimberg and produced by Min Hee Jin. 

(ヘイン)
pogo xypun senggakE
고 싶은 생각
会うしてたいという思い
=会いたいと思って
다 見る、会う(英語の see と同じ用法)

dulOgan wly changE
들어간 우리 
入った私たちの にて
=入ったチャットで
들어가다 入る
창 、ウインドゥ(入力窓)

nanun malul kOnundE
나는 을 거
私は言葉を かけるってところ
=言葉を打ち込むけど
걸다 掛ける 賭ける
連体形 + 데 ~のところ、~のに、~なのですが(それはおいといて)

ponejynun an(h)ulle
보내지는 
送られるってのは しないつもり どうかな?
=送信はしないんだけどね
보내다 送る
보내지다 送られる
終止形  Ⅱ-ㄹ래 (Ⅱ -려고 해요 の縮約)~するのはどう?

nulyn hanmadypoda
느린 마디보다
遅い より
=遅れて帰ってくる返事より
느리다 遅い(形容詞)連体形→느린
한마디 一言 (하나+말=ひとつ+言)

choyong(h)amy dO cho(h)a
조용함이  
静けさもっと 良い
=静かな方がいい
조용하다 静かだ(形容詞)体言化→조용함
体言形語尾 I-기、II-ㅁ、I-지 (否定用)
I-지 않다  ←「~することしない」

kydalygo y(ss)jyman
기다리고 지만
待つして 居るけど
=待っているけど
지만←지마는 (逆説)
語幹+지만 (する)けど
名詞+(이)지만 [名詞]ではあるが
名詞+만 하다 [名詞]に値する [名詞]くらいだ

meyl ylOn kOn anya
매일 이런 건 아냐
毎日 このような 事は ないよ。
=毎日こんなじゃないよ
動詞+(으)면 (~する)ならば
名詞+(이)라면 (もし)[名詞]であるならば
건←것은 事は

(ヘリン)
nan jemyOpsO gEym gatun gOn
난 재미없어 게임 같은 건
私は 面白くないよ ゲーム のような ものは
=私はゲームなんか面白くない
같다 同じだ、のようだ(形容詞)連体形→같은
건 事/物は
【オンラインゲームをしながら、チャットでの会話を見つつ、つまらないと言っている?】

ta pylyo OpsO
 필요 없어
全部 必要ないよ

amwly jo(h)ado nOl no
아무리 좋아도  no
どんなに 良くて君を
=どんなに君を好きでも
아무리 ~도 どんなに~でも
아무~ どんな~もない

mallomanun jygyOwn gOl
은 지겨운
言葉だけってのは うんざりなものを 
=メッセージだけなんてうんざりだもの(独り言)
말로만 말+로+만=言葉+で+だけ
지겹다 うんざりだ(形容詞)連体形→지겨운

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ
=まず ここに 来て  会ってよ
Ⅲ-서 ~してから、~なので (完了した原因を示す。英語の so と同じ使い方)
보여줘=(보이 + 아/어 )+ (주 + 아/어) = 見せてよ+ちょうだいよ = 見せてくれよ
보이다 見せる(使動詞)、見える(被動詞)
보다 見る、会う(他動詞)(君を見る=君に会う)
주다 あげる、給う(してもらう)
세요 ください

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ
=まず ここに 来て  会ってよ

'Cause I'm not gonna be the one to get hurt
私は傷つけられる側にはならないから。
the one は「人」ではなく、「〜側」。the one と others/the other の対立構造】
the one は /ðə wˈʌn/ oneは子音で始まるので。

(ハニ)
Hurt (no, no)
傷つけられるのは(嫌、嫌)

I’m not gonna be the one to get hurt
私は傷つく側にはならない。

Hurt (no, no)

I'm not gonna be the one to get hurt

Hurt
 (oh, oh, ooh)
I'm not gonna be the one to get hurt
(Oh, oh, ooh)

I'm not gonna be the one to get hurt
(Oh, oh, ooh)

I’m not gonna be the one to get hurt
(Oh, ooh)

#2
(ダニエル)
meyl jamdulgy jOnE
매일 기 
毎日 眠りに入ることの
매일 毎日 (漢字語)
자다 眠る → 잠 眠り ←形容詞/動詞+음/ㅁ (名詞化)
들다 入る
잠들다 眠りに入る(動詞)
잠들기 眠りに入ること ←動詞+기 ~すること(動名詞化)기の後に格助詞は来ない?
전에 前に (漢字語)전←前

kwlygo tto achymE
 또 아침
そのようにして また に、

chwygo y(ss)nun ne sonEn
고 있는 내 
握るして いる 私の
=握っている私の手には

nOOm(s)dun (h)oamyOnyndE
 화면
居ないっていう 画面であるですが
=君の居ない画面なんですが・・・
「ノプスヌン」と発音すべき 너없는 の 없 の/p/が/m/というか/b/になり、/s/が脱落し、는の最初の/n/の音が/d/に近づいて、「ノムドゥン」のように発音されている。

nulyn hanmadypoda
느린 한마디보다
遅い 一言よりも
=遅れて帰ってくる返事より

choyong(h)amdO cho(h)a
조용함이  
静けさが もっと 良い
=静かな方がいい

kydalygo y(ss)jyman
기다리고 지만
待つして 居るけど
=待っているけど

meyl ylOn kOn anya
매일 이런 건 아냐
毎日 このような 事は ないよ。
=毎日こんなじゃないよ

(ヘイン)
nan jemyOpsO gEym gatun gOn
난 재미없어 게임 같은 건
私は 面白くないよ ゲーム のような ものは
=私はゲームなんか面白くない

ta pylyo OpsO
 필요 없어
全部 必要ないよ

amwly jo(h)ado nOl no
아무리 좋아도  no
どんなに 良くても 君を
=どんなに君を好きでも

mallomanun jygyOwn gOl
은 지겨운
言葉だけってのは うんざりなものを 

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ
=まず ここに 来て  会ってよ

mOnjO oasO boyOjwO
먼저 서 보여
まず 来ることによって (君を)見せてちょうだいよ
=まず ここに 来て  会ってよ

'Cause I'm not gonna be the one to get hurt

(ミンジ)
Hurt (no, no)
I'm not gonna be the one to get hurt

Hurt (no, no)
I'm not gonna be the one to get hurt

Hurt (oh, oh, ooh)

Hurt (oh, oh, ooh)

(ヘリン)
yOgykkajyya
여기까지
ここ(スマホの画面)までだよ
~까지 ~まで
体言+야 だよ

n(O)yga oay(ss)nun gosun
네가 와는 
君が 来っていう 場所
와있는 「来た」の連体形

nOmw mOlOssO
너무 멀
あまりにも 遠くだった
=遠すぎたよ

I'm not gonna be the one to get hurt
私は傷つく側にはならないよ。

(ハニ)
yOgykkajyya
여기까지
ここまでだよ
(濃音のkkを濁って発音している。。。)

n(O)yga oay(ss)nun gosun
네가 와는 
君が 来 場所
(文頭の/n/を/l/と発音している。中国語の「あなた」は北京語では「ニー」だが、台湾では「リー」になるのに似ている。
また、와있는の는部分も、ヘリンはしっかり /nən/と発音しているが、ハニは/lin/と/din/の中間の発音をしている。)

nOmw mOlOssO
너무 멀
あまりにも 遠くだった
=遠すぎたよ

I'm not gonna be the one to get hurt
私は傷つけられる側にはならない。

//


0 件のコメント:

コメントを投稿

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。