英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。
中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。
日本語では「基督」を「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。
英語→中国語→韓国語→ベトナム語と言う順序で学んできました。このサイトに書いてある内容は間違っている可能性があります。このサイト、死んでるのかと思いきや日に数人はいらっしゃる方が居ます。ありがたや。
英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿