2024年2月9日金曜日

ベトナム語 子音

 南部方言の場合。

下記の動画を参考にしてみました。

https://youtu.be/Va-EdE7SqUs?si=XSXc9tUnOlwFxEMx


đ  /d/

g(/g/の音が弱く/j/になることも。上がる声調の時は/g/になる?)

r (中国語の/r/ そり舌音)

s (中国語の/sh/ そり舌音)

x (中国語の/x/)

ch (中国語のそり舌音/ch/ と/zh/の中間?「ぎゃ行」にも聞こえる。。)

tr (中国語の/q/)

l  (語尾の/l/が、飲み込まれて/ng/に変化する)

c, q   /g/に聞こえる。漢字語の影響?


kh  /kh/ になったり /h/ に聞こえたりする。

g  /gj/ になる。/j/のように聞こえることも。

v /vj/ もしくは/j/になる。

d  /dj/ もしくは/j/(や行)になる。

上記4種の子音が2通りに聞こえてしまう理由を推測してみる。

推測1. kを発音する直前の単語末での舌の形が軟口蓋の近くにある(例えばtôi không )場合、kは軟口蓋に付くことなしに発音したものとみなし、スルーされてしまう。


推測2. この子音(声母)は、kとhを連続して発音しなければならないので、発音する直前には軟口蓋に舌が付いてkを発音する準備ができていて声門は閉塞している。発音を開始すると声門が開き息が流れてからk→hと舌が動けばkhと聞こえる。しかし、舌がkからhに移動し始めてから少し遅れて声門が開くとkが発音されずhだけが発音される。話者としては舌はk→hと動かしたのだから発音したと思っているが、声門の開くタイミングによって、聞こえてくる音はkhもしくはhになってしまう。声門解放が遅れる理由は、直前の単語が息を止めるもしくは口を小さく閉じ気味にする終わり方をするからだろうか。もしくはkが直前の単語の後末子音として扱われ入声として飲み込まれて消失してしまうのか?


推測3. 漢字語か固有語かによって変わる。漢字語は古中国語の痕跡を残し、固有語はハノイ弁の影響を受ける?

下記にまとめてみた。ベトナム語に持ち込まれた時代によって音が決まったようだ。朝鮮語でも同じことが起こって、中古音が残っている。


北京語・ベトナム語 ・日本語(呉音→漢音>唐宗音)

空 /kōng/ ・ /không/ ・くうkhu

気 /qì/ ・ /khí/ ・きkhi

官 /guān/ ・ /quan/・かん(くゎんquan)

監 /jiān/ ・ /giám/・かん(かんkam)「朝鮮語 감 gam」

家 /jiā/ ・ /gia/ ・ か(けke→かka)

牛 /níu/・無し・ぎゅう(ごngo →ぎうngiu)

五 /wǔ/ ・無し・(ごngo→ごngo>うw)「朝鮮語 오 o」

外 /wài/・/ngoài/ (げnge→ぐゎいngwai>ういwi)「外郎 ういろう」

教 /jiāo/ ・ /giáo/ ・ きょう(けうkeu→かうkau)

員 /yuán/ ・ /viên/  ・ いん(ゐんwin)

園 /yuán/ ・ /viên/ ・えん(をんwon→ゑんwen)

越 /yùe/ ・/việt/ ・えつ(をちwoti→ゑつwetu)「越度 おちど、越年 おつねん」

役 /yì/ ・/việc/・(やくyaku→えきyeki)

文 /wén/ ・/văn/・(もんmon→ぶんvun)

月 /yùe/・/nguyệt/ ・(ぐゎつngwatu→げつngyetu)

油 /yóu/ ・ /dầu/ ・ ゆyu

由 /yóu/ ・ /do/・ゆう(いうyiu)

引 /yǐn/ ・ /dẫn/ ・ いん(いんyin)

演 /yǎn/ ・ /diễn/ ・えん(えんyen)

行 /háng/・/hàng/・(ぎゃうngiau→かうkhau>あんang)「行脚 あんぎゃ」

回 /húi/・/hồi/・かい(ゑwe→くゎいkhwuai)「回向 えこう」

和 /hé/ ・/hoà/ ・(わwa→くゎkhwa>をwo)「和尚 おしょう」

児 /ér/ ・/nhi/ ・(にnhi→じri>るうru)「中国語の/r/は「ざ行」に聞こえる。nhの舌が硬口蓋から少し離れた摩擦音。」

日 /rì/ ・ /nhật/・(にちnhit→じつrit>じつ)「英語Japan」「朝鮮語 일본irbon」

如 /rú/ ・/như/ ・(にょnho→じょro)

石 /shí/・/thạch/・(しゃくshak→せきsek>しつshit)「石神井 しゃくじい、石灰 しっくい」

留/líu/ ・ /lưu/ ・(るlu→りうliu)

経 /jīng/ ・/jing/・(きょう→けいkei>きんkin)「経行 きんひん」

請 /qǐng/ ・無し・(しゃう→せい>しん)「勧請、申請、普請」



韻尾がp

十入甲圧接摂執湿急業狭習襲渉踏猟

合給拾答塔

及級吸

立粒

協脅

雑集

法怯


韻尾がk

冊 喫


日本語で「ん」で終わる漢字語の中古音はng,n,mで終わる。

日本語旧仮名遣いで「い・う」で終わる漢字語の中古音はngである可能性がある。


く・き→k

つ・ち→t

ふ→p

これらは、朝鮮語とベトナム語ではほぼ保存されている。朝鮮語では子音が変化してしまっている例外があるが、ベトナム語ではさらに良く保存しているように見える。

推測だかが、もっともそれを保存している言語は広東語ではないか?と思い下記を見てみたがそうでもないようだ。。そり舌音が消滅しているし。。

広東語の発音一覧

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_oiRWiDZ06j_Q3DIdhHKwLI4pLKxQFJ2-70Dm6qmFjQ/



参考:

南北線の駅名

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/南北線_(ベトナム)


入声字の分類

https://api.lib.kyushu-u.ac.jp/opac_download_md/27301/p015.pdf


韓国語の子音

https://www.tsukuba-g.ac.jp/library/kiyou/2010/06KIM.pdf


メールなどで使われる省略形に登場する「dz」って何?

https://zh.m.wikipedia.org/zh-cn/船母


0 件のコメント:

コメントを投稿

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。