2019年11月27日水曜日

蘇打綠/魚丁糸 sodagreen 小情歌 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話

 


ソーダグリーン(蘇打綠/Sodagreen)は、アジア圏を舞台に活動する台湾のインディーズ系ロックバンドである。「魚丁糸」と言う名前は、「蘇打綠」のそれぞれの漢字の一部を取ったもの。


 蘇打綠 sodagreen -【小情歌】

收錄於蘇打綠第二張專輯《小宇宙》

【詞曲/吳青峰 導演/陳奕仁】 
【插畫/ 涂皓欽 動畫/ 全明遠、楊孟儒、林開祥、蕭勝文】 

這是一首簡單的小情歌
このシンプルな小さなラブソングは

唱著人們心腸的曲折
気持ちの移り変わりを歌うよ

我想我很快樂  當有你的溫熱
君の温もりになったら幸せだと思う

腳邊的空氣轉了
君が通った場所は空気が変わるんだ

這是一首簡單的小情歌
このシンプルな小さなラブソングは

唱著我們心頭的白鴿
僕らの平和を願う気持ちを歌っている

我想我很適合  當一個歌頌者
僕はその聖歌隊の一人にぴったりだと思うよ

青春在風中飄著
青春は風の中を漂っている


你知道  就算大雨讓整座城市顛倒
たとえ大雨が街中をひっくり返そうとも

我會給你懷抱
僕は君を懐に抱くよ

受不了  看見你背影來到
君の後ろ姿を見ることになるのは耐えられない

寫下我  度秒如年難的離騷
僕の「長く耐え難い別れ」の詩を書くよ
(屈原が書いた詩「離騷」に「一秒が一年の如く感じられて耐え難い」とある)

就算整個世界被寂寞綁票
たとえ世界中が寂しさでがんじがらめになっても

我也不會奔跑
僕は絶対に逃げやしない

逃不了  最後誰也都蒼老
逃げられないよ 最後には誰もが年老いてしまう

寫下我  時間和琴聲交錯的城堡
僕の「時間と琴の音が交錯する城」を書くよ


中国語検定HSK公式過去問集6級 2018年度版




0 件のコメント:

コメントを投稿

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。