2018年8月3日金曜日

對不起我的中文不好 Transition 前進樂團 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話

対不起我的中文不好  / トランジション 前進楽団

イギリスのブリストルから台湾に移住するほど台湾が好きになったバンド「Transition」の最も有名な曲。

レストランにて、「水餃子をくれ」(我要水饺/shui3jiao3/)と、「眠りたい」(我要睡觉/shui4jiao4/)を言い間違えて店員に心配されるという一幕を歌っている。

中国語を学ぶ者にとって、誰しもが通る道だろう。
なお、shui3jiao3の様に三声(v )が連続する場合は最初の三声は二声(/)に変化するのだ。

英語話者はピンインの/r/ /w/ /y/ /e/  /f/ に関しては英語にも存在する音なので、日本人より上手い。
/sh/などの巻き舌音は/r/の派生だが、英語は米語に比べて巻き舌が弱いので、英国人は日本人より少し有利な程度か?

動画
https://www.youtube.com/watch?v=2XTBwvi0h2E

Transition (前進樂團)

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我不知道你說什麼
Dui bu qi dui bu qi wo bu zhi dao ni shuo shen me
「ゴメンゴメン、君が何て言ってるのか分からないや。」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「悪いね、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我只想跟你當朋友
Dui bu qi dui bu qi wo zhi xiang gen ni dang peng you
「ごめんね、ただ君と友達になりたいだけなんだ。」

Hello 你好嗎? 你的英文好好聽
Hello ni hao ma? ni de ying wen hao hao ting
「ハロー、元気?」『あなた、英語上手ですね』

你是美國人嗎? 並不是美國人
Ni shi mei guo ren ma? Bing bu shi mei guo ren
『あなた、アメリカの方?』「いえ、決してアメリカ人なんかじゃありませんて!」

我是一位英國紳士
Wo shi yi wei ying guo shen shi
「私は英国紳士なのです。」

如果你專心聽 你會了解我
Ru guo ni zhuan xin ting ni hui liao jie wo
「しっかり聴いてくれれば、あなたにも(私のイギリス英語とアメリカ英語の発音の違いが)解りますよ!」


對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我不知道你說什麼
Dui bu qi dui bu qi wo bu zhi dao ni shuo shen me
「ゴメンゴメン、君が何て言ってるのか分からないや。」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我只想跟你當朋友
Dui bu qi dui bu qi wo zhi xiang gen ni dang peng you
「ゴメン、ただ君と友達になりたいだけなんだ。」



歡迎光臨 裡面坐
Huan ying guang lin li mian zuo
『いらっしゃいませ!中へ入ってお座りください。』

先生 你要吃什麼?
Xian sheng ni yao chi shen me?
『お客様、何を食べますか?』

我要睡覺 你很累是不是?
Wo yao shui jiao ni hen lei shi bu shi?
「睡眠をください。」『すごくお疲れなんですか?』

我不累 我肚子很餓
Wo bu lei wo du zi hen e
「疲れてないよ、お腹がとても空いてるんだよ、」

我想要吃水餃 請你快點做
Wo xiang yao chi shui jiao ging ni kuai dian zuo
「水餃子が食べたいんだよ、ちょっと、早く作ってくれない?」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我不知道你說什麼
Dui bu qi dui bu qi wo bu zhi dao ni shuo shen me
「ゴメンゴメン、君が何て言ってるのか分からないや。」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我只想跟你當朋友
Dui bu qi dui bu qi wo zhi xiang gen ni dang peng you
「ゴメン、ただ君と友達になりたいだけなんだ。」


(歡迎光臨 對呀 歡迎來北極熊的家)
(Huan ying guang lin dui ya huan ying lai bei ji xiong de jia)
『いらっしゃいませ、さあ、ホッキョクグマの家へようこそ!』

・・・

Oh! I am so sorry Oh!
『あ、ゴメンなさーい、』

沒關係 我的中文進步了
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le
「大丈夫だよ、僕の中国語は進歩したから。」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi wo hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

沒關係 我的中文進步了
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le
「大丈夫だよ、僕の中国語上達したから。」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi wo hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

沒關係 我的中文進步了 (一點點)
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le (yi dian dian)
「大丈夫だよ、僕の中国語上達したから。(ちょっとづつ。)」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi wo hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

沒關係 我的中文進步了
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le
「大丈夫だよ、僕の中国語上達したから。」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi who hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

0 件のコメント:

コメントを投稿

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。