2018年8月3日金曜日

中国語 q j x の発音

q j x 声母(子音)の発音で気をつけようと思ったこと。

日本語のシとは違い、舌先を下の歯の裏にくっつけたままにするとそれらしくきこえる。

童话、
ni yao xiang xin xiang xin wo men hui xiang
のところで、そんな気がした。

これをマスターすれば、ch zh sh 系の発音をするときに、日本語のチャ、ジャ、シャ、の発音が、そのまま使える。そのまま使っても、違いが出せる。聞いている方も、混同しないので伝わりやすい。

顔を横から見たときに、
x は舌先が下がって舌全体が山なりに、sh は舌先が上がってした全体が谷折りになる。
という感じか。

上海あたりの、北方でも南方でもない平均的な普通話は、こうなのではないかと。
そり舌をやりすぎるのは、北京訛りでしかないのではないかと思い始めた。

0 件のコメント:

コメントを投稿

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。