2018年8月1日水曜日

童話 王光良 ワングァンリャン 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話 解説

 
このサイトで一番閲覧数が多いのがこのページです。

語彙を増やしたい。。
ということで、歌を唄うことにした。
舌と唇を使った発音のトレーニングにもなる。
声調は覚えられないが仕方ない。

この曲は最後に3回サビを繰り返すのですが、そこで使われる助動詞(能願動詞)が、愿 → 要 → 会 と、だんだん強力になっていくので、そのニュアンスが真に理解できるのではないでしょうか。

王光良の「童話」の歌詞をネットで探しても、なんとなく間違って訳されている気がしたので、「歌えるように」、翻訳してみました。
編曲は、中村タイチという日本の方がやってるそうです。

(日本語は中国語に比べて、同じ音節数で表現できる内容が少なすぎますね。。なので、少ない単語数で複雑な内容を伝えようとすると、使用する単語や言い方にすごく気を使うことになりました。つまり日本語は発言行為にコストが多く掛かる言語ということです。このことが日本の「回りくどい言い方とか、思ったことを言葉にしない文化」を産んだのでしょうか???逆に言えば中国語は少ない音節数で多くの内容を伝えることが出来るので、思ったことを口に出しやすいのかもしれませんね。)

歌詞の( )内は直訳です。


童话
王光良

wang le you duo jiu
忘了有多久
いつからかな

(どれくらいの時が過ぎたのか忘れてしまった。)

zai mei ting dao ni dui wo shuo ni zui ai de gu shi
再没听到你 対我说你最愛的故事
君が好きな 物語もう聞けない

(もう再び聞くことは有りようがない、君が僕に語ってくれる「君が最も愛する物語」を。)

wo xiang le hen jiu
我想了很久
思っていた

(長い間思っていた。)

wo kai shi huang le
我开始慌了
うろたえてた

(僕はうろたえ始めた。)

shi bu shi wo you zuo cuo le shen me
是不是我又做错了什么
しくじってしまったと

(また何かの過ちを犯してしまったのではないかと。)

※1
ni ku zhe dui wo shuo
你哭着対我说
君は泣いて

(君は泣きながら僕に言う)

tong hua li dou shi pian ren de
童话里都是騙人的
「おとぎ話なんて嘘!」

(「おとぎ話の中の事は全て、嘘っぱちだわ」)

wo bu ke neng shi ni de wang zi
我不可能是你的王子
王子にはなれない

( 僕は君の王子様じゃないかもしれない。)

ye xu ni bu hui dong
也許你不会懂
知らないかもね

(もしかしたら君には理解できない。)

cong ni shuo ai wo yi hou
从你説愛我以后
好きだと言われて

(君から「貴方が好き」と言われてから、)

wo de tian kong xing xing dou liang le
我的天空星星都亮了
星が光りだした

(僕の空の星たちが全て輝きだしたのさ!)

wo yuan bian cheng tong hua li
我愿変成童话里
おとぎ話の中の

(僕は成れたらいいな、おとぎ話の中の)
(助動詞・能願動詞 愿)

ni ai de na ge tian shi
你愛的那个天使
天使に成れたら

(君が大好きだったあの天使に。)

※ 2
zhang kai shuang shou
張开双手
翼の手で

(両手を広げて、)

bian cheng chi bang shou hu ni
変成翅膀守護你

君を守る
(翼に成り変わり、君を守るよ。)

ni yao xiang xin
你要相信
信じてみて

(君も信じてみて、)

xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
相信我們会像童话故事里

僕らの結末は
(信じてみて、僕らはきっと、おとぎ話の物語みたいな、)



xing fu he kuai le shi jie ju
幸福和快楽是結局
「めでたし、めでたし。」

(幸せで楽しい結末になれるってことを。

※1
※2

wo yao bian cheng tong hua li
我要変成童话里
おとぎ話の中の

(助動詞・能願動詞 要)

ni ai de na ge tian shi
你愛的那个天使
天使に成らなきゃ

※2

wo hui bian cheng tong hua li
我会変成童话里
おとぎ話の中の

(助動詞・能願動詞 会)

ni ai de na ge tian shi
你愛的那个天使

天使に必ず成るよ

※2

yi qi xie wo men de jie ju
一起写我們的結局
僕らの思いのまま

(一緒に僕らのための結末を綴ろう。)

1 件のコメント:

  1. 長い間仕事で中国に居ました。飲みに行けばいつも童话がかかっていましたねぇ-。歌詞は訳して頂いてますが、歌詞・映像ともに最高に心に響く名作かと!世界中の人々がこの2人のように信頼しあえたら、コロナなんかに世界は負けないよ!昔の歌だけど、時間・場所・年齢を問わず心が切なく洗われる!名作は皆んなで後世に伝えて行きたい。

    返信削除

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。