2018年8月29日水曜日

台湾のふりがな ボポモフォ 注音符号の効用 ㄅㄆㄇㄈ

ボポモフォ ㄅㄆㄇㄈ

中国語を学習し始めて、最初に出会う難関、拼音(pin yin ピンイン)。
ピンインには、英単語と同様に、「綴りと発音が一致しない問題」が存在する。

ピンインの発音に関する多くの例外規則(uのウムラウトの有無とか、特定の場合のピンイン表記の省略)が存在するため、日本人にとっては似たように聞こえてしまう中国語の発音と相まって、音と綴りの関連付けに何ヶ月も費やしてしまった。。

発音と表記が一致しているほうがその言語の学習が楽になりますよね。
ですので、台湾の中国語である台湾華語もしくは国語(台湾での普通話の呼称)で主に使われている「注音符号」である「ボポモフォ」を利用すると良いと思いました。

注音符号

参考:注音符号「ボポモフォ」


注音符号は、中国語の発音者の、発音しようとする意図を、忠実に記号へと変換しているため、ピンインでは悩みの種であった例外規則が、ほぼ存在しない。
「ほぼ」と言ったのは、これは個人的な考えだが、声母(子音)→介音→主母音→尾音へと調音点が移動する際に、自然な流れで発音不可能な音は省略されたり、または発音可能な音へと変化したりする。これは誰がやってもそうなるものであり、初学者がやってもそのようになるし、なるようにしかならないので、そのことは自然に受け入れられる現象だ。(つまり意識しなくでもできるということ。意識しなくて良いということ。)それは注音符号の通りに発音されていなくてもそのままにすれば良いのだ。注音符号の通りに読んだら自然に誰でもそのようになってしまうわけだ。ピンインでは、結果として出てきた変化済みの発音を、無理やり記号で表現しようとして例外表記が発生してしまっている。

参考:韻母(介音、主母音、尾音)

どういうことか見てみましょう。
下記は、漢字・拼音・注音符号の比較です。
(その右に、/ /で示したのは拼音とIPA発音記号を混ぜたもので、注音符号を私独自の認識で表したものです。)
「注音符号は、何も考えずに『見たまま』をそのまま常に同じように発音しようとすればいい。発音しにくかったら無理しなくてもいい。」ということが理解できるでしょうか?

ピンインのboについて。
 (b p m f のような唇先音の声母は、介音wと同じ位置で調音するため、ㄅㄨㄛ/b w o/と発音されるはずであっても、結局ㄅㄛ/b o/と同じ音に聞こえるため、介音wの表記を省略してもいいという判断を誰かがして、buo ではなく ピンインではbo という表記になったと思われる。注音符号でも、この介音をが省略されている。この省略によって混乱する人はいないでしょうから、問題なし。

下記は、漢字、拼音、注音符号、国際声音記号の順。
注音符号は、そのまま無理やり読むだけでいいことがわかりますかね。ピンインのような変な例外を知らなくても正しい発音になりやすいのではないでしょうか。


博 bo ㄅㄛ /b o/ 

复 fu ㄈㄨ /f w/ 
(日本語読みだと フ。 fは唇で調音+w唇先端音。)

護 hu ㄏㄨ /h w/ 
(日本語読みだと フ hは喉の奥で調音+w唇先端音。)

和 he ㄜ /h ə/  
(日本語読みだと フー hは喉の奥で調音+əあいまい母音。)

(ぅお と おう)

多 duo ㄉㄨㄛ  /d w o/

都 dou ㄉㄡ /d ou/

↓(ㄜは、日本語の「うあ」に近い音。英語では「あいまい母音」に相当するか。発音の際に、日本人が話す際に、このあいまい母音を唇先音のㄨ/w/とはハッキリと区別しなければ、聞いている中国人は混乱する。)

餓 e ㄜ /ə/

課 ke ㄜ /k ə/

車 che ㄜ /ch ə/

↓(ㄧは 英語のyield  /jíːld/ の /ji/の部分の音。以下の例では尾音nとŋで、最後に舌がどこに接触して停止するかで、途中の音が変わる。)

件 jian ㄐㄧㄢ /j y æn/ 
(語末では、舌は前歯の裏で停止。調音点が前方に留まる都合で、実際に口から発音される音が、イアンではなくイエンになってしまう。それで良い。相手にもそう聞こえる。イ・ア・ンのアがエになってしまって良いのだ。最後に舌を前歯の裏に停止させようという意識があれば、自動的にそうなるのである。)

讲 jiang ㄐㄧㄤ  /j y ɑŋ/
(語末は鼻音なので、舌は軟口蓋の奥で停止。調音点が前方から後方へ移動する都合で、イアンになる。最後に舌を軟口蓋の奥にくっつけて停止させようという意識があれば、自動的にそうなるのである。それで良い。)

音 yin ㄧㄣ /y ən/
(語末では、舌は前歯の裏で停止。語を発音する全ての時点で、調音点が口の前方に留まる都合で、イえンではなくイいン になってしまう。それで良い。成り行きに任せれば良い。注音符号のㄣとは、「あいまい母音から開始して、舌を前歯の裏に停止させよ」という、舌の動きの指定であり、発音すべき音を指定しているのではない。)

影 ying ㄧㄥ /y əŋ/
(語末では、鼻音なので、舌は軟口蓋の奥で停止。調音点が前方から後方へ移動する課程で、イえンという音になる。というかなってしまう。それで良い。)

行 xing ㄒㄧㄥ /x y əŋ/
ネイティブが言うと「シユン」と聞こえる場合が多い。ユ音は舌が前方(シ音)から後方(ン鼻音)へ移動する際に、それをゆっくり行った場合に聞こえてしまう経過音である。その成り行きで出てしまう音を、そのままに出せば良い。


↓(ㄩは 英語のyou /ju/ の /j /の部分の音。注音符号では 、ピンインに存在する ü の表記上の特例など気にしなくていいのである。)

去 qu ㄑㄩ /q y/

球 qiu ㄑㄧㄡ /q y ou /
(拼音ではqiou の o が省略されて qiu と例外的な表記をされるが、注音符号では特に何も省略されない。観たまま読めば正しい発音になる。ピンインだとそのまま読むと「チウ」になってしまい、なんとその発音は間違いとなる。ひっかけ問題かよ。)

雨 yu ㄩ /y/ 
(介音のみで出来ている。注音では表記の通り介音 /y/ のみを発音すればよい。ピンイン(yu)だと「ユー」と発音するのかと考えてしまうが、なんとそれは間違いとなる。)

旅 lü ㄌㄩ /l y/
声母+介音

↓(ㄨは 英語のwolf /wˈʊlf/ の/w/の音。)

出 chu ㄔㄨ  /ch w/
声母+介音 (いわゆる、英語学習で言うところの、子音+半母音。)

吃 chi ㄔ  /ch /
(中国語の世界観では、この音は声母だけで出来ていると言える。【英語では、これは子音+母音なのだが。中国語にその概念は無い。】この声母の口の形を維持し続けて声を出せばよい。)

租 zu ㄗㄨ /z w/

自 zi ㄗ
 (この音も声母だけで出来ていると言える。声母の口の形を維持し続けて声を出す。)

路 ㄌㄨ /l w/

服 fu ㄈㄨ  /f w /

贵 gui ㄍㄨㄟ  /g w əi / 
(ピンインを信じて「グイ」と発音すると間違いとなる。正解は「グゥェィ」で、エの音は省略してはいけない。注音符号ではエの音が省略されていない事が見てわかる。)

论 lun ㄌㄨㄣ  /l w ən / 
(ピンインを信じて「ルン」と発音するのは間違いだ。正解は「ルゥェン」だ。これも注音符号ではエの音が省略されていない事が見てわかる。)


このように、注音記号で表記すると、例外表記など無しに、非常にシンプルに理解できます。見たままを発音しようとすればよく、発音が難しい部分は舌の動きを自然の成り行き任せにしておけば正しく発音されるはずです。

また、これらを見ていて思ったのは、自分は「う」で混乱していた、ということ。
日本人が/wu/と言おうとして「う」というと、中国人には「餓 e」に聞こえるのかも。
「出」チュウ、を中国人に通じさせるためには、口をすぼめてさらに尖らせて、さらに口の中を広くして、喉の奥で「w」って言わないといけない。
でも「去」のような「ゆぃ」ü系の音は口を尖らせてはいけない。

つまり、これらが特に混乱する。↓
出租車 chu zu che  ㄔㄨ ㄗㄨ ㄔㄜ (唇突→突→あいまい) 
(チューズーチャー)

自行车 zi xing che ㄗ  ㄒㄧㄥ  ㄔㄜ
(ズーシンチャー)

出去 chu qu ㄔㄨ ㄑㄩ (突→非突)
(チューチュ)

あと、自分は、「h」(喉の奥で調音)と「f」(唇と歯で調音)の発音があやふやだった。
复 fu ㄈㄨ

護 hu ㄏㄨ

つまり、自分が正しく発音できていなかった音は下記になるかと。(以下の//ではIPA発音記号で表記しています。)

介音と呼ばれる次の音

ㄨ/w/ 「う」 
(特にこの音をしっかり発音せねばならない!あいまい母音と似たような音になってしまっていた。)

ㄜ /ə/ 「ぅあ」(英語の、あいまい母音(シュワー)に近い。)

ㄩ/j/ 「ぃゆ」
(「口笛を吹くような」この音は、「ゆ」の発音に近い。)

特定の声母(子音)の後だけに現れる下記の「う」のような音
(注音符号では表記されない。表記をしなくても中国人は正しく発音可能なのである。)

自 zi  ㄗ /z ɨ/
(ズーと発音する)(東北訛りのズーに近い)

吃 chi ㄔ /tʃ ɨ/
(大陸では チーっぽく、 台湾では ツー と発音する)

最初っから注音符号ボポモフォで学習していれば、発音の習得時間を節約できたかもしれない。。。

注音符号の欠点を強いて挙げるなら、パソコンでは、注音符号がキーに印刷された専用のキーボードじゃないとテキスト入力が出来ないことですかね。ウチの東京の事務所に台湾から出張してきたスタッフが困ってました。この場合、拼音を知ってれば問題なく、通常の日本語キーボードでも入手できますね。

IPA 国際音声記号
母音
子音




2018年8月6日月曜日

中国とかインドネシア→台湾→沖縄→日本

古中国の発音が台湾沖縄を経由して日本の発音に変化しているのではないかと勝手な仮説を立てて、思いを巡らせてみます。
「日本語から沖縄方言に変化した」のではなく、その逆なのでは?と。
下記は仮説です。
(韓国語を学んでみると、この仮説は間違っている、と思いました。。。)

楚(chu) → ちゅら(qiura) → きよら(清ら)
天气(qi) → ちち、てぃんち → てんき
チの音は、たいてい、キに変化する。

先生 xiansheng → しんしー → せんせい

沖縄語には声門破裂音(無声音)の「ア行のイ」(i)と、そうではない中国語のような「ヤ行の以(イ)」(yi)がある。重紐とも言うらしい。

名前
サンスクリット語でnaman。
英語でname。
マレー語インドネシア語でnama。
台湾語で ミャー
中国語でming 
客家語でmiang
韓国語でイルム(이름)(多分語頭のngが脱落してしまっていて、元々はニルムだった?)
沖縄語でna
日本語でna、namae。
印欧祖語からこんな感じだったんでしょうか。最初は言葉は一つだったのではないかと想像させられます。


めらめら
インドネシア語の「赤い」はMerah。ドラクエの呪文はここから?

のるかそるか
インドネシア語の「地獄か天国か」はNeraka Surgaだそうです。武田鉄矢も言ってました。

旦那
サンスクリット語では、「お布施をする人」はダーナ。
マレー語インドネシア語では「資金」はDana。
英語の「寄付する」はdonate。移植のドナーも同源。

ちゃんぽん
インドネシア語の「混ぜる」はCampur。
沖縄語はチャンプルー。
沖縄はオーストロネシア語族に属したのか?


関係ないけど最新の言語と言われるニカラグア手話も覚えたい。


2018年8月5日日曜日

我愛你 Transition 前進樂團 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話 解説

訳してみました。


イギリス人の彼氏が「中華圏の文化に詳しくなくてごめんね」と台湾の彼女に言い訳する歌です。勉強になります。。

1.「帰れ」の意味の散/san/が、傘/san/と同音。
なので傘を贈ってはいけない。

2.中国で靴を贈ることは「その靴を履いてどこかに去ってくれ」の意味になるので、靴を贈ってはいけない。

--
Transition 前進樂團
我愛你

送你雨伞不是因为要与妳散
傘を贈ったのは、君にもう帰って欲しかった、という意味じゃない。

只是因为英国的天气真的很烂
ただ、英国の天気は本当にデタラメだから、なんだ。

我只想要找一个简单的办法
ただ、一つの簡単な方法を探したかったんだ、

帮助妳保护妳美丽的长发
君の美しい長い髪を守るのを手助けする為のね。。

谁知道会有这种意思
誰かこんな考え方、分かってくれるかな?

学文化比语言还难
言語に比べると、文化を学ぶのはとても難しいね。

有些事情真的不够简单
本当に簡単には行かない事がいくつかある。

所以到最后 只能直接对妳说
だから最後には君に直接言うしかない。

我爱妳 我爱妳
愛している。

我相信 妳也爱我
「君もまた僕の事を愛している」と信じている。

我们两个会永远在一起
僕達二人は永遠に一緒に居られる。

这是爱情
これは愛だよ。
I Love You
アイラブユー
知道鞋子对女人非常重要
女性にとって、靴は非常に重要だ、ってことは知ってる。

所以送妳的那一双为何不要
だから、君に贈ったあの一足。。なぜ要らないの?

要妳跑路真的不是我的计画
君に何処かへ行ってほしい、なんて考えてた訳じゃなく、、

想要表达妳是我的 Cinderella
君が僕のシンデレラだってことを伝えたかったんだよ。。

谁知道会有这种意思
誰かこんな考え方、分かってくれるかな?

学文化比语言还难
言語に比べると、文化を学ぶのはとても難しいね。

有些事情真的不够简单
本当に簡単には行かない事がいくつかある。

所以到最后 只能直接对妳说
だから最後には君に直接言うしかない。

我爱妳 我爱妳
愛している。

我相信 妳也爱我
「君もまた僕の事を愛している」と信じている。

我们两个会永远在一起
僕達二人は永遠に一緒に居られる。

这是爱情
これは愛だよ。
I Love You
アイラブユー
我们两个会永远在一起
这是爱情
I Love You
我爱妳 我爱妳
我爱妳 我爱妳
我爱妳 我爱妳
我爱妳 我爱妳
我爱妳

Pinyin:
Sòng nǐ yǔsǎn bùshì yīnwèi yào yǔ nǐ sàn
zhǐshì yīnwèi yīngguó de tiānqì zhēn de hěn làn
wǒ zhǐ xiǎng yào zhǎo yīgè jiǎndān de bànfǎ
bāngzhù nǐ bǎohù nǐ měilì de cháng fā
shuí zhīdào huì yǒu zhè zhǒng yìsi
xué wénhuà bǐ yǔyán hái nán
yǒuxiē shìqíng zhēn de bùgòu jiǎndān
suǒyǐ dào zuìhòu zhǐ néng zhíjiē duì nǐ shuō
wǒ ài nǐ
wǒ ài nǐ
wǒ xiāngxìn nǐ yě ài wǒ
wǒmen liǎng gè huì yǒngyuǎn zài yīqǐ
zhè shì àiqíng
I Love You
zhīdào xiézi duì nǚrén fēicháng zhòngyào
suǒyǐ sòng nǐ dì nà yīshuāng wèihé bùyào
yào nǎi pǎo lù zhēn de bùshì wǒ de jì huà
xiǎng yào biǎodá nǐ shì wǒ de Cinderella
shuí zhīdào huì yǒu zhè zhǒng yìsi
xué wénhuà bǐ yǔyán hái nán
yǒuxiē shìqíng zhēn de bùgòu jiǎndān
suǒyǐ dào zuìhòu zhǐ néng zhíjiē duì nǐ shuō
wǒ ài nǐ wǒ ài nǐ
wǒ xiāngxìn nǐ yě ài wǒ
wǒmen liǎng gè huì yǒngyuǎn zài yīqǐ
zhè shì àiqíng
I Love You
wǒmen liǎng gè huì yǒngyuǎn zài yīqǐ
zhè shì àiqíng
I Love You
wǒ ài nǐ wǒ ài nǐ
wǒ ài nǐ wǒ ài nǐ
wǒ ài nǐ wǒ ài nǐ
wǒ ài nǐ wǒ ài nǐ

2018年8月3日金曜日

中国語 q j x の発音

q j x 声母(子音)の発音で気をつけようと思ったこと。

日本語のシとは違い、舌先を下の歯の裏にくっつけたままにするとそれらしくきこえる。

童话、
ni yao xiang xin xiang xin wo men hui xiang
のところで、そんな気がした。

これをマスターすれば、ch zh sh 系の発音をするときに、日本語のチャ、ジャ、シャ、の発音が、そのまま使える。そのまま使っても、違いが出せる。聞いている方も、混同しないので伝わりやすい。

顔を横から見たときに、
x は舌先が下がって舌全体が山なりに、sh は舌先が上がってした全体が谷折りになる。
という感じか。

上海あたりの、北方でも南方でもない平均的な普通話は、こうなのではないかと。
そり舌をやりすぎるのは、北京訛りでしかないのではないかと思い始めた。

對不起我的中文不好 Transition 前進樂團 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話

対不起我的中文不好  / トランジション 前進楽団

イギリスのブリストルから台湾に移住するほど台湾が好きになったバンド「Transition」の最も有名な曲。

レストランにて、「水餃子をくれ」(我要水饺/shui3jiao3/)と、「眠りたい」(我要睡觉/shui4jiao4/)を言い間違えて店員に心配されるという一幕を歌っている。

中国語を学ぶ者にとって、誰しもが通る道だろう。
なお、shui3jiao3の様に三声(v )が連続する場合は最初の三声は二声(/)に変化するのだ。

英語話者はピンインの/r/ /w/ /y/ /e/  /f/ に関しては英語にも存在する音なので、日本人より上手い。
/sh/などの巻き舌音は/r/の派生だが、英語は米語に比べて巻き舌が弱いので、英国人は日本人より少し有利な程度か?

動画
https://www.youtube.com/watch?v=2XTBwvi0h2E

Transition (前進樂團)

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我不知道你說什麼
Dui bu qi dui bu qi wo bu zhi dao ni shuo shen me
「ゴメンゴメン、君が何て言ってるのか分からないや。」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「悪いね、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我只想跟你當朋友
Dui bu qi dui bu qi wo zhi xiang gen ni dang peng you
「ごめんね、ただ君と友達になりたいだけなんだ。」

Hello 你好嗎? 你的英文好好聽
Hello ni hao ma? ni de ying wen hao hao ting
「ハロー、元気?」『あなた、英語上手ですね』

你是美國人嗎? 並不是美國人
Ni shi mei guo ren ma? Bing bu shi mei guo ren
『あなた、アメリカの方?』「いえ、決してアメリカ人なんかじゃありませんて!」

我是一位英國紳士
Wo shi yi wei ying guo shen shi
「私は英国紳士なのです。」

如果你專心聽 你會了解我
Ru guo ni zhuan xin ting ni hui liao jie wo
「しっかり聴いてくれれば、あなたにも(私のイギリス英語とアメリカ英語の発音の違いが)解りますよ!」


對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我不知道你說什麼
Dui bu qi dui bu qi wo bu zhi dao ni shuo shen me
「ゴメンゴメン、君が何て言ってるのか分からないや。」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我只想跟你當朋友
Dui bu qi dui bu qi wo zhi xiang gen ni dang peng you
「ゴメン、ただ君と友達になりたいだけなんだ。」



歡迎光臨 裡面坐
Huan ying guang lin li mian zuo
『いらっしゃいませ!中へ入ってお座りください。』

先生 你要吃什麼?
Xian sheng ni yao chi shen me?
『お客様、何を食べますか?』

我要睡覺 你很累是不是?
Wo yao shui jiao ni hen lei shi bu shi?
「睡眠をください。」『すごくお疲れなんですか?』

我不累 我肚子很餓
Wo bu lei wo du zi hen e
「疲れてないよ、お腹がとても空いてるんだよ、」

我想要吃水餃 請你快點做
Wo xiang yao chi shui jiao ging ni kuai dian zuo
「水餃子が食べたいんだよ、ちょっと、早く作ってくれない?」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我不知道你說什麼
Dui bu qi dui bu qi wo bu zhi dao ni shuo shen me
「ゴメンゴメン、君が何て言ってるのか分からないや。」

對不起 我的中文不好
Dui bu qi wo de zhong wen bu hao
「ゴメン、僕の中国語が下手で。」

對不起 對不起 我只想跟你當朋友
Dui bu qi dui bu qi wo zhi xiang gen ni dang peng you
「ゴメン、ただ君と友達になりたいだけなんだ。」


(歡迎光臨 對呀 歡迎來北極熊的家)
(Huan ying guang lin dui ya huan ying lai bei ji xiong de jia)
『いらっしゃいませ、さあ、ホッキョクグマの家へようこそ!』

・・・

Oh! I am so sorry Oh!
『あ、ゴメンなさーい、』

沒關係 我的中文進步了
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le
「大丈夫だよ、僕の中国語は進歩したから。」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi wo hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

沒關係 我的中文進步了
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le
「大丈夫だよ、僕の中国語上達したから。」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi wo hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

沒關係 我的中文進步了 (一點點)
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le (yi dian dian)
「大丈夫だよ、僕の中国語上達したから。(ちょっとづつ。)」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi wo hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

沒關係 我的中文進步了
Mei guan xi wo de zhong wen jin bu le
「大丈夫だよ、僕の中国語上達したから。」

沒關係 沒關係 我還要跟你當朋友
Mei guan xi mei guan xi who hai yao gen ni dang peng you
「大丈夫、まだ君と友達になりたいと思ってるんだよ。」

2018年8月2日木曜日

小苹果 筷子兄弟 Chopstick Brothers 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話 解説

Wikipedia引用: 
『この歌を歌っている筷子兄弟(チョップスティックブラザーズ)は、
「2014年7月10日、ネットで活躍する彼らが喜劇映画『老男孩之猛龍過江』で遂に、銀幕デビュー!ハリウッド大作などが目白押しとなっている中国の映画市場で、この作品への期待が高まっています。映画に先行した、キャンペーンソング「小苹果(リトル・アップル)」がすでに全国的に大ブレイク。「小苹果」=小さなリンゴ。リンゴは最も人気のある果物の一つで、身近で大切な存在を象徴し、美しき恋を歌っています。喜劇映画をイメージしたディスコ・ナンバーで、振り付けには「江南スタイル」の馬乗りダンスを手がけた韓国の振付師を起用。中国版「江南スタイル」とまで呼ばれています。』

日本語に訳してみました。
上段は、歌えるように意訳してますので^_^、歌ってみてはいかが?
下段は直訳です。
(日本語は中国語に比べて、同じ音節数で表現できる内容が少なすぎますね。。なので、少ない単語数で複雑な内容を伝えようとすると、使用する単語や言い方にすごく気を使うことになりました。つまり日本語は発言行為にコストが多く掛かる言語ということです。このことが日本の「回りくどい言い方とか、思ったことを言葉にしない文化」を産んだのでしょうか???逆に言えば中国語は少ない音節数で多くの内容を伝えることが出来るので、思ったことを口に出しやすいのかもしれませんね。)

中国語の動詞を単体で使う場合の意味は、「〜する気が(脳内に)ある」ですね。
英語の「be going to do」「will do」と同じ意味になります。
動詞には、すでに最初から「will」が、含まれているんですね。
なので、否定は「不」を前につけると、「〜する気が(脳内に)ない」になります。
「没(有)」が前につく場合は「〜の事物の動作が(昔も今も)存在しない」です。現在完了の否定ですね。
例:
我吃饭 飯食べる(気がある)。
我不吃饭 飯食べ(る気が)ない。
我不吃饭了 飯を食べる気が無い、ってことになっちゃった。(飯食べる気なくなった。)
我没吃饭 飯食べ(る動作はし)ていない。(没有は事物の動作の存在を否定)

--------|
筷子兄弟 - 小苹果
Kuai zi xiong di - Xiao ping guo

老男孩猛龙过江 宣传曲
lao nan hai meng long guo jiang xuan chuan qu

作词:王太利
zuo ci wang tai li

作曲:王太利
zuo qu wang tai li
---------

1
我种下一颗种子 终于长出了果实
wo zhong xia yi ke zhong zi zhong yu chang chu le guo shi
種を植えたら ついに実った
(私は一粒種を植えた ついに育って果実が出た)

今天是个伟大日子
jin tian shi ge wei da ri zi
今日はサイコーだ!
(今日は一つの偉大な日だ

摘下星星送给你 拽下月亮送给你
zhai xia xing xing song gei ni zhuai xia yue liang song gei ni
君に 星をもぎ取って 月を降ろして 
(星をもぎ取り君に贈るよ 月を引き摺り下ろして君に贈るよ

让太阳每天为你升起
rang tai yang mei tian wei ni sheng qi
太陽を昇らせる
毎日太陽を君のために昇らせる

变成蜡烛燃烧自己 只为照亮你
bian cheng la zhu ran shao zi ji zhi wei zhao liang ni
自分を燃やし 君を照らす
(君を明るく照らすためだけに 蝋燭(ろうそく)になって自分を燃やすよ)

把我一切都献给你 只要你欢喜
ba wo yi qie dou xian gei ni zhi yao ni huan xi
君のためすべて捧げよう
(僕のすべてを君にささげよう 君が喜ぶならば)

你让我每个明天都 变得有意义
ni rang wo mei ge ming tian dou bian de you yi yi
僕の未来に意味が生まれ
(君は僕の毎日の明日を 意義あるものに変える)

生命虽短爱你永远 不离不弃
sheng ming sui duan ai ni yong yuan bu li bu qi
死んでも愛すよ、は・な・さ・ねぇ!
(命は短いけれども永遠に君を愛すよ 離れる気も棄てる気もない)

你是我的小呀小苹果儿
ni shi wo de xiao ya xiao ping guo er
You are 僕の 林檎ちゃん
(君は僕のちっちゃくて可愛い林檎ちゃん)

怎么爱你都不嫌多
zen me ai ni dou bu xian duo
どんな愛しても 足りない
(どんな愛し方でも多すぎて嫌だってことはない)

红红的小脸儿温暖我的心窝
hong hong de xiao lian er wen nuan wo de xin wo
赤いほっぺで ホッコリさ
(真っ赤な頰が僕の心の奥を温める)

点亮我生命的火 火火火火
dian liang wo sheng ming de huo huo huo huo huo
オラの命に 火がメ・ラ・メ・ラ!
(僕の命の火を点ける)

你是我的小呀小苹果儿
ni shi wo de xiao ya xiao ping guo er
ニー シー ウォー ダ シャオ ヤ シャオピングウォー

就像天边最美的云朵
jiu xiang tian bian zui mei de yun duo
煌めく 雲のようさ
(まさに空の彼方の最も美しい雲のよう)

春天又来到了花开满山坡
chun tian you lai dao liao hua kai man shan po
春の山 花 咲き乱れ 
(春がまた到来して 山肌に花が咲き満ちて)

种下希望就会收获
zhong xia xi wang jiu hui shou huo
希望を植えたら 刈り取れる、っぺ!
(希望を植えたらすぐに収穫できる)



2
从不觉得你讨厌 你的一切都喜欢
cong bu jue de ni tao yan ni de yi qie dou xi huan
君は俺嫌じゃない 君の全部大好き
(今まで君が嫌いだなんて思っことがない 君の一切が好き)

有你的每天都新鲜
you ni de mei tian dou xin xian
毎日 ユニークさ
(君が居る毎日は 全部新鮮)

有你阳光更灿烂 有你黑夜不黑暗
you ni yang guang geng can lan you ni hei ye bu hei an
君となら、  太陽ギラギラ 闇夜も暗くない
(君が居れば陽光が煌き 君が居れば闇夜も暗くない)

你是白云我是蓝天
ni shi bai yun wo shi lan tian
君雲。 僕空。
(君が白い雲なら、僕は青い空だ)

春天和你漫步在盛开的 花丛间
chun tian he ni man bu zai sheng kai de hua cong jian
春の日に君と花を愛で、
(春に君と満開の群がる花の中を漫歩し)
(漫歩する、という日本語があることを初めて知りました。)

夏天夜晚陪你一起看 星星眨眼
xia tian ye wan pei ni yi qi kan xing xing zha yan
夏の夜空に星瞬き
(夏の夜に君に寄り添い一緒に星の瞬きを眺め)

秋天黄昏与你徜徉在 金色麦田
qiu tian huang hun yu ni zhang yang zai jin se mai tian
秋の黄昏の麦畑
(秋の黄昏 君と共に金色の麦畑を逍遥し)
(逍遥する、という日本語があることを初めて知りました。。。)

冬天雪花飞舞有你 更加温暖
dong tian xue hua fei wu you ni geng jia wen nuan
冬雪舞っても、ポ・カ・ポ・カ!
(冬に雪の華が舞っても、君が居るなら更に温まる)


你是我的小呀小苹果儿
ni shi wo de xiao ya xiao ping guo er
You are 僕の 林檎ちゃん
(君は僕の可愛い可愛い林檎ちゃん)

怎么爱你都不嫌多
zen me ai ni dou bu xian duo
どんな愛しても 足りない
(どんな愛し方でも多すぎて嫌だってことはない)

红红的小脸儿温暖我的心窝
hong hong de xiao lian er wen nuan wo de xin wo
赤いほっぺで ホッコリさ
(真っ赤な頰が僕の心の奥を温める)

点亮我生命的火 火火火火
dian liang wo sheng ming de huo huo huo huo huo
オラの命に 火がメ・ラ・メ・ラ!
(僕の命の火を点ける)

你是我的小呀小苹果儿
ni shi wo de xiao ya xiao ping guo er
ニー シー ウォー ダ シャオ ヤ シャオピングウォー

就像天边最美的云朵
jiu xiang tian bian zui mei de yun duo
煌めく 雲のようさ
(空の彼方の最も美しい雲のよう)

春天又来到了花开满山坡
chun tian you lai dao liao hua kai man shan po
春の山 花 咲き乱れ 
(春がまた到来して 山肌に花が咲き乱れ)

种下希望就会收获
zhong xia xi wang jiu hui shou huo
希望を植えたら 刈り取れる、っぺ!
(希望を植えたらすぐに収穫できる)


中国語の助動詞的なものたち

英語の助動詞に相当する語をまとめてみた。能願動詞ともいう。

動詞単体 
will do
〜する気が(脳内に)ある

例:
「我吃饭 」
「私はご飯を食べる気がある。」

可以  くーいー
may
〜するのが申し分ない

应该  いんがい
should
〜して然るべきである

可能  くーなん / くーぬん
might
〜するかもしれない

会  ほぇい / ふぅぃ
bring
〜(の動作を)引き起こす(=発生させる)

能 なん
may
〜することをお上(天)が許している

打算  だーすぅぁん
will
〜するつもりがある

愿  ゆぅぇん
wish to do
〜することを望んでいる

想  しゃん
would like to do
〜したいと考えている

要  やお
need to do
〜することを必要としている

需要  しーやお
have to do
〜する必要がある

得 だ / どぁ
have to do
〜せざるを得ない

也许 いえしゅー
maybe
もしかしたら

肯  くん / かん
be willing to do
進んで〜する

敢 がん
dare to do
敢えて〜する

必须 びーすー
be sure to do
〜必ずしなければならない

最好 ずいはお
had better
〜した方が良い

够 ごう
be enough to do
〜するのに十分である


2018年8月1日水曜日

童話 王光良 ワングァンリャン 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話 解説

 
このサイトで一番閲覧数が多いのがこのページです。

語彙を増やしたい。。
ということで、歌を唄うことにした。
舌と唇を使った発音のトレーニングにもなる。
声調は覚えられないが仕方ない。

この曲は最後に3回サビを繰り返すのですが、そこで使われる助動詞(能願動詞)が、愿 → 要 → 会 と、だんだん強力になっていくので、そのニュアンスが真に理解できるのではないでしょうか。

王光良の「童話」の歌詞をネットで探しても、なんとなく間違って訳されている気がしたので、「歌えるように」、翻訳してみました。
編曲は、中村タイチという日本の方がやってるそうです。

(日本語は中国語に比べて、同じ音節数で表現できる内容が少なすぎますね。。なので、少ない単語数で複雑な内容を伝えようとすると、使用する単語や言い方にすごく気を使うことになりました。つまり日本語は発言行為にコストが多く掛かる言語ということです。このことが日本の「回りくどい言い方とか、思ったことを言葉にしない文化」を産んだのでしょうか???逆に言えば中国語は少ない音節数で多くの内容を伝えることが出来るので、思ったことを口に出しやすいのかもしれませんね。)

歌詞の( )内は直訳です。


童话
王光良

wang le you duo jiu
忘了有多久
いつからかな

(どれくらいの時が過ぎたのか忘れてしまった。)

zai mei ting dao ni dui wo shuo ni zui ai de gu shi
再没听到你 対我说你最愛的故事
君が好きな 物語もう聞けない

(もう再び聞くことは有りようがない、君が僕に語ってくれる「君が最も愛する物語」を。)

wo xiang le hen jiu
我想了很久
思っていた

(長い間思っていた。)

wo kai shi huang le
我开始慌了
うろたえてた

(僕はうろたえ始めた。)

shi bu shi wo you zuo cuo le shen me
是不是我又做错了什么
しくじってしまったと

(また何かの過ちを犯してしまったのではないかと。)

※1
ni ku zhe dui wo shuo
你哭着対我说
君は泣いて

(君は泣きながら僕に言う)

tong hua li dou shi pian ren de
童话里都是騙人的
「おとぎ話なんて嘘!」

(「おとぎ話の中の事は全て、嘘っぱちだわ」)

wo bu ke neng shi ni de wang zi
我不可能是你的王子
王子にはなれない

( 僕は君の王子様じゃないかもしれない。)

ye xu ni bu hui dong
也許你不会懂
知らないかもね

(もしかしたら君には理解できない。)

cong ni shuo ai wo yi hou
从你説愛我以后
好きだと言われて

(君から「貴方が好き」と言われてから、)

wo de tian kong xing xing dou liang le
我的天空星星都亮了
星が光りだした

(僕の空の星たちが全て輝きだしたのさ!)

wo yuan bian cheng tong hua li
我愿変成童话里
おとぎ話の中の

(僕は成れたらいいな、おとぎ話の中の)
(助動詞・能願動詞 愿)

ni ai de na ge tian shi
你愛的那个天使
天使に成れたら

(君が大好きだったあの天使に。)

※ 2
zhang kai shuang shou
張开双手
翼の手で

(両手を広げて、)

bian cheng chi bang shou hu ni
変成翅膀守護你

君を守る
(翼に成り変わり、君を守るよ。)

ni yao xiang xin
你要相信
信じてみて

(君も信じてみて、)

xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
相信我們会像童话故事里

僕らの結末は
(信じてみて、僕らはきっと、おとぎ話の物語みたいな、)



xing fu he kuai le shi jie ju
幸福和快楽是結局
「めでたし、めでたし。」

(幸せで楽しい結末になれるってことを。

※1
※2

wo yao bian cheng tong hua li
我要変成童话里
おとぎ話の中の

(助動詞・能願動詞 要)

ni ai de na ge tian shi
你愛的那个天使
天使に成らなきゃ

※2

wo hui bian cheng tong hua li
我会変成童话里
おとぎ話の中の

(助動詞・能願動詞 会)

ni ai de na ge tian shi
你愛的那个天使

天使に必ず成るよ

※2

yi qi xie wo men de jie ju
一起写我們的結局
僕らの思いのまま

(一緒に僕らのための結末を綴ろう。)

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。