2020年3月12日木曜日

月亮代表我的心 テレサ・テン 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話

テレサ・テン(鄧麗君・邓丽君)は、台湾を代表する歌手。「アジアの歌姫」と呼ばれていました。

※ ( )内は私の感想です。

月亮代表我的心


你问我爱你有多深 我爱你有几分
貴方は問う、「君の私への愛は、どれくらい深いのか?どれくらいなのか?」と。
(「問」の後ろが、複文になっている。しつこい問い。ここでは、你は男性、我は女性。)

我的情也真 我的爱也真
私の想いも本物だし、私の愛も本物よ。
(大陸の発音と異なり、的を「ダ」ではなく「ディー」と発音してますね!)

月亮代表我的心
月は私の気持ちを表して(代弁して)いるのよ。

你问我爱你有多深 我爱你有几分
貴方は「君の私への愛はどれくらい深さを有しているの?どれくらいなの?」と問う。

我的情不移,我的爱不变
私の想いは移ろっていかないし、私の愛は変わってはいくことはない。
(「不」は未来への脳内動作(感情動詞など)の否定。英語だと won’t か。「没有」は過去から現在での動作(動作動詞)の存在の否定。英語での現在完了の否定と同じか。)

月亮代表我的心
月は私の気持ちを表しているわ。

轻轻的一个吻已经打动我的心
あの軽ろやかなキスはもうすでに私の心を動かした。
(「軽軽」形容詞の重ね型。)

深深的一段情 教我思念到如今
一段と深い貴方への想いが、私に今の様な想いを抱かせた。
(「段」は数量詞。日本語でも同じなんですね。「だんだん深くなる」のように。後半は「教」による使役文。英語で言えばmake)

你问我爱你有多深 我爱你有几分
貴方は「君の私への愛はどれくらい深いの?どれくらいなの?」と問う。

你去想一想 你去看一看
一つ考えてみてよ、ほら、ちょっと想像してみて。
(「一」を省略しない重ね型。上記のように日本語も同じ言い方しますね。)

月亮代表我的心
月は私の気持ちを代わりに表して(代弁して)いるんだってば。
(月は昇ったり沈んだり満ちたり欠けたり雲に隠れたり、見た目はコロコロ変わるが、しかし必ず永遠に存在する真実である。ということか。。)

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。