2020年10月10日土曜日

Master of puppets メタリカ 歌詞 和訳 日本語訳 で学ぶ 英語 発音と文法

 Master of Puppets 

by Metallica
Japanese translation

直訳にも意訳にもなりすぎない様に和訳してみました。


【】は、筆者の心の声。


End of passion play 
crumbling away
 崩壊していくキリスト受難劇の結末。
 
I'm your source of self-destruction
 私は爾(なんじ)の自己崩壊の源泉です。
 
Veins that pump with fear 
sucking darkest clear
 最も暗い空虚を吸い込みながら恐怖と共に脈打つ静脈、
 
Leading on your death's construction
 爾の死の建設を導きながら。
 
Taste me You will see 
more is all you need
 「私」を味わえば、
「もうちょっとだけ、おかわり、」が爾が必要なものの全てだということがわかるでしょう。
 
(You’er) Dedicated to 
how I'm killing you
 私が爾をどうやって殺すのか、爾はそれに没頭していればいいんですよ。
 
Come crawling faster
 這って来なさい。もっと速く。
 
Obey your master
 爾の主(しゅ)に従いなさい。

Your life burns faster
 さすれば爾の寿命がもっと速く燃え、早く尽きるでしょう。
 
Obey your...
 従いなさい、爾の、
 
Master! Master!
 主に。

Master of Puppets 
I'm pulling your strings
 そう、人形遣いである私は爾の糸を操っていますよ。
 
Twisting your mind and smashing your dreams
 爾の心を捻じ曲げ、爾の夢を粉砕しながら、
 
Blinded by me 
You can't see a thing
 そして私に盲目にされ、爾には物事が見えなくなり、何が何だか分からなくなります。
 
Just call my name 'cause I'll hear you scream
 爾の訴えを聞いてあげますから、すぐに私の名を呼びなさいね、
 
Master! Master!
 「主よ!」と。
 
Just call my name 'cause I'll hear you scream
 
Master! Master!
 
 
Needlework the way 
never you betray
 (注射という)針仕事をしましょう。
爾は決して裏切りません。しっかりやってくれますよね。
 
Life of death becoming clearer
 ほら、だんだん形が見えてきました、「死んでいる人生」というものが。
 
Pain monopoly 
Ritual misery
 さあ、「痛み」という専売品です。「苦難」という儀式ですよ。
【かつて、タバコや塩も専売公社が扱ってましたね】
 
Chop your breakfast on a mirror
 鏡の上で爾の朝食(麻薬)を刻みなさい。
 
 
Taste me you will see more is all you need
Dedicated to how I'm killing you

Come crawling faster (faster)
Obey your master (master)
Your life burns faster (faster)
Obey your...
Master! Master!
 
Master of Puppets I'm pulling your strings
Twisting your mind and smashing your dreams
Blinded by me you can't see a thing
Just call my name 'cause I'll hear you scream
Master! Master!
Just call my name 'cause I'll hear you scream
Master! Master!
 


Master! Master! Where’s the dreams that I’ve been after?
 おい!主よ!俺が今まで追いかけてきた夢はどこ行った!?
【現在完了形】
 
Master! Master! (You) promised only lies
 こら!主よ!貴様の約束は全部嘘っぱちじゃねぇか!
 
Laughter! Laughter! All I hear or see is laughter
 笑い声だ!笑い声!俺に聞こえてくるのは笑い声だけじゃねぇか!
 
Laughter! Laughter! Laughing at my cries
 笑い声が!笑い声が、俺の嘆きを笑ってんだよぉッ!
 
Fix me!
 (麻薬を打って)俺を落ち着かせてくれぇッ!
 【「元に戻せ・直せ(治せ)」とのダブルミーニング? 惨めな中毒者の錯乱を表していると取れますね。もしかして笑うところ?】
 
 
Hell is worth all that 
natural habitat
 地獄とは、全くもって、自然生息地に値しますよ。(それほど爾にとっては快適なものなのです)
 
Just a rhyme without a reason
 訳もなく韻を踏んでいるだけですよ。。
【え?ふざけた主ですねw】
 
Never-ending maze 
Drift on numbered days
 終わりなき迷路です。余命日数が尽きるまで、あてもなく放浪していなさい。
 
Now your life is out of season
 いまや爾の暮らしは、時の流れから脱線していますよ。
 
I will occupy 
I will help you die
 私が占領しましょう。
爾が死ぬのを手助けしましょう。
 
I will run through you 
Now I rule you too
 私は爾の体内を巡りましょう。
今となっては、爾を統治し続ける事にもなりましたね。
 【ruleは現在形なので習慣を表す】

Come crawling faster (faster)
Obey your master (master)
Your life burns faster (faster)
Obey your...
 
Master! Master!
Master of Puppets, I'm pulling your strings
Twisting your mind and smashing your dreams
Blinded by me, you can't see a thing
Just call my name 'cause I'll hear you scream
Master! Master!
Just call my name 'cause I'll hear you scream
Master! Master!


 

2020年3月12日木曜日

月亮代表我的心 テレサ・テン 和訳 日本語訳 歌詞 で学ぶ中国語 普通話

テレサ・テン(鄧麗君・邓丽君)は、台湾を代表する歌手。「アジアの歌姫」と呼ばれていました。

※ ( )内は私の感想です。

月亮代表我的心


你问我爱你有多深 我爱你有几分
貴方は問う、「君の私への愛は、どれくらい深いのか?どれくらいなのか?」と。
(「問」の後ろが、複文になっている。しつこい問い。ここでは、你は男性、我は女性。)

我的情也真 我的爱也真
私の想いも本物だし、私の愛も本物よ。
(大陸の発音と異なり、的を「ダ」ではなく「ディー」と発音してますね!)

月亮代表我的心
月は私の気持ちを表して(代弁して)いるのよ。

你问我爱你有多深 我爱你有几分
貴方は「君の私への愛はどれくらい深さを有しているの?どれくらいなの?」と問う。

我的情不移,我的爱不变
私の想いは移ろっていかないし、私の愛は変わってはいくことはない。
(「不」は未来への脳内動作(感情動詞など)の否定。英語だと won’t か。「没有」は過去から現在での動作(動作動詞)の存在の否定。英語での現在完了の否定と同じか。)

月亮代表我的心
月は私の気持ちを表しているわ。

轻轻的一个吻已经打动我的心
あの軽ろやかなキスはもうすでに私の心を動かした。
(「軽軽」形容詞の重ね型。)

深深的一段情 教我思念到如今
一段と深い貴方への想いが、私に今の様な想いを抱かせた。
(「段」は数量詞。日本語でも同じなんですね。「だんだん深くなる」のように。後半は「教」による使役文。英語で言えばmake)

你问我爱你有多深 我爱你有几分
貴方は「君の私への愛はどれくらい深いの?どれくらいなの?」と問う。

你去想一想 你去看一看
一つ考えてみてよ、ほら、ちょっと想像してみて。
(「一」を省略しない重ね型。上記のように日本語も同じ言い方しますね。)

月亮代表我的心
月は私の気持ちを代わりに表して(代弁して)いるんだってば。
(月は昇ったり沈んだり満ちたり欠けたり雲に隠れたり、見た目はコロコロ変わるが、しかし必ず永遠に存在する真実である。ということか。。)

基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。