2013年9月14日土曜日

日本語の「はい」「いいえ」と英語のYes/Noの違い。

日本語の「はい」「いいえ」
Hai / Iie in Japanese

返答者は、質問者の推測の正誤を述べる。
(相手の正誤を言う。)
Answerers say whether questioners' guess is right or not.

Q. 「今夜は帰ってこないの?」
Q. Won't you come back home tonight?

A. 「はい(あなたの推測は正しい。)、帰ってこない。」
A. Your guess is right, I won't come back.

A. 「いいえ(あなたの推測は誤りだ。)、帰ってくる」
A. Your guess isn't right, I will come back.


Q. 「今夜は帰ってくるの?」
Q. Will you come back home tonight?

A. 「はい(あなたの推測は正しい。)、帰ってくる。」
A. Your guess is right, I will come back.

A. 「いいえ(あなたの推測は誤りだ。)、帰ってこない。」
A. Your guess isn't right, I won't come back.



英語の「Yes」「No」
Yes / No in English

返答者は、質問者が使った動詞に対して返答者がとる動作(動詞)の「肯定」「否定」を述べる
(自分の行動を言う。)
Answerers say whether an action answerers will do is positive or negative.

Q. Won't you come back home tonight? / Will you come back home tonight?

A. Yes, I will. (come back. 私は帰ってくる。)

A. No, I won't. (come back. 私は帰ってこない。)


2018/8/29追記
中国語の「是」「不是
日本語と同じ。(相手の正誤を言う。)






基督教の読み方

英語では キリストの事を ジーザス(jesus) と言います。 中国語ではキリストに 基督(ji1du1) を当て字して(じーどぅー)と読みます。 日本語では「 基督」を 「キリスト」とは読めないはずですが、「基督教」を「きりすときょう」と読むことにしてしまっているんですね。